Chinese ondertiteling
Chinees vertaalbureau sinds 1996
Het ondertitelen van producties is een moeilijk proces. Dat komt doordat de ondertitelaar in feite verschillende disciplines tegelijkertijd beoefent. Allereerst heeft hij te maken met alle ‘gewone’ vertaalproblemen. Hij moet recht doen aan onder meer de strekking, de toon, het register en de humor van het origineel en aan de tijd waarin dat speelt.
Daarnaast is er de technische kant van de zaak. Zo bepaalt hij op welke moment de ondertitels in beeld komen en weer uit beeld verdwijnen (ook wel ‘spotten’ of ‘in- en uittijden’ genoemd), en beslist hij wat in de ene ondertitel komt en wat in de andere (oftewel ‘indelen’). Verder moet de tekst vaak ingekort worden omdat de kijker anders te weinig tijd heeft om alles te kunnen lezen wat er gezegd wordt.
LBS heeft ervaring met deze werkzaamheden en kan u hierbij voor het Chinees van dienst zijn. Wij maken de dialooglijsten, zorgen voor een uitstekende vertaling en vervaardigen de ondertitelingbestanden met tijdcodes in diverse formaten. Dit alles verzorgen wij in het Chinees, Engels en Nederlands.
Als u een meertalige productie maakt, dan kunt u ons ook de bestaande Nederlandse, Engelse of Chinese ondertiteling sturen en wij vertalen deze met behoud van alle tijdcodes en bestandsformaat. Onze vertaling kunt u direct inlezen en monteren.
Onze werkwijze
Zoals gezegd, spelen er naast het vertalen allerlei technische aspecten mee bij het maken van ondertiteling. Vanuit onze ervaring weten wij dat het beste eindresultaat behaald wordt door deze werkzaamheden te splitsen. Er zal dus bij ons nooit één persoon direct achter een computer het spotten, indelen en vertalen tegelijk doen.
Om een optimale kwaliteit te krijgen hebben wij het proces van de ondertiteling bij meerdere personen onderbracht. Het eerste team zorgt voor een optimale vertaling in onze speciale vertaalsoftware; uiteraard worden de vertalingen uitsluitend door moedertaalsprekers uitgevoerd. Het andere team zorgt het zogenaamde spotten en de vervaardiging van ondertitelingbestanden. Uiteindelijk bekijken beide teams het eindproduct en pas als beide teams akkoord zijn, leveren wij u de ondertitelingbestanden. Wij kunnen de ondertitelingbestanden in verschillende bestandsformaten aanleveren.
Het monteren van de ondertiteling in uw productie doen wij niet, maar wij voeren achteraf wel een controle uit op het eindelijke resultaat zodat u zeker weet dat de Chinese ondertiteling juist is overgekomen.